Допускал ли Пушкин орфографические ошибки? (для любознательных)


2 дня назадисточник: Аргументы и факты

Допускал ли Пушкин орфографические ошибки?


       Пушкина уже не первое десятилетие изучают в школе. А у самого поэта как обстояли дела с орфографическими ошибками? Он их допускал?
       Отвечает главный научный сотрудник Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, доктор филологических наук Эльмира Афанасьева:
— Да, допускал. И часто — сознательно, акцентируя внимание на архаичном варианте употребления слова или же ориентируясь на живой разговорный язык. У каждой из таких «ошибок» своя биография. Например: 

«Нева металась, как больной
В своей постеле беспокойной» 

(«Медный всадник»).      
На первый взгляд в поэме присутствует ошибочное употребление «постеле» вместо «постели». Однако языковые нормы XIX в. существенно отличались от тех же норм первой половины XXI в., и в пушкинскую эпоху помимо слова «постель» использовалось слово «постеля».
         Или сонет 1830 г. «Мадона». Ошибка — и в заглавии? И да и нет. Дело в том, что Пушкин в написании слова «мадонна» ориентировался не на итальянский язык, а на французский. И всегда писал слово «мадона» с одной «н». 
     В то же время поэт следил за правильностью написания слов и поучал брата Льва: «Не забудь Фон-Визина писать Фонвизин. Что он за нехристь? он русский, из перерусских русский».
Портрет Дениса Ивановича Фонвизина

      Ошибки — это особого рода игра с нормой (осознанная или неосознанная). А иногда и формирование новой нормы.
      В романе «Евгений Онегин» есть мотив эстетического осмысления грамматической ошибки как неотъемлемой составляющей живой речи: 

«Не дай мне Бог сойтись на бале

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в жёлтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю».




Откуда произошли выражения, которые мы используем каждый день?

Ежедневно мы используем в речи ряд фразеологизмов, даже не задумываясь о том, как появились устойчивые выражения и что на самом деле они значат.

Втирать очки

Есть мнение, что значение этого фразеологизма связано не с оптикой, а с игральными картами, а точнее, с игрой в «очко». Ещё в XIX в. Игроки научились хитрить, меняя, к примеру, четвёрку на пятёрку. Поэтому и выражение означает «обманывать» или «вводить в заблуждение». Кстати, такой способ обмана был описан ещё Пушкиным в «Пиковой даме».


Не в своей тарелке

Считается, что это калька с французского языка, где слово «assiette» имеет значение как «тарелка», так и «расположение гостей за столом». Русское дворянство, прекрасно знавшее французский язык, часто применяло это выражение в первом значении, даже там, где это было неуместно. На неверный перевод указывал и Пушкин, но тем не менее выражение в таком значении прочно закрепилось в русском языке.


Комментариев нет:

Отправить комментарий