2 дня
назад, источник: Аргументы и факты
Допускал ли Пушкин орфографические ошибки?
Пушкина уже не первое десятилетие изучают в школе.
А у самого поэта как обстояли дела с орфографическими ошибками?
Он их допускал?
Отвечает
главный научный сотрудник Государственного института русского языка им. А.
С. Пушкина, доктор филологических наук Эльмира Афанасьева:
— Да, допускал. И часто — сознательно, акцентируя
внимание на архаичном варианте употребления слова или же ориентируясь
на живой разговорный язык. У каждой
из таких «ошибок» своя биография. Например:
«Нева металась, как больной
В своей
постеле беспокойной»
(«Медный всадник»).
На первый взгляд
в поэме присутствует ошибочное употребление «постеле» вместо «постели».
Однако языковые нормы XIX в. существенно отличались от тех же норм
первой половины XXI в., и в пушкинскую
эпоху помимо слова «постель» использовалось слово «постеля».
Или сонет 1830 г. «Мадона». Ошибка —
и в заглавии? И да и нет. Дело в том,
что Пушкин в написании слова «мадонна» ориентировался
не на итальянский язык, а на французский. И всегда
писал слово «мадона» с одной «н».
В то же время поэт следил
за правильностью написания слов и поучал брата Льва: «Не забудь Фон-Визина писать
Фонвизин. Что он за нехристь? он русский,
из перерусских русский».
Портрет Дениса Ивановича Фонвизина
Ошибки — это особого рода игра с нормой (осознанная или
неосознанная). А иногда и формирование новой нормы.
В романе «Евгений Онегин» есть мотив эстетического осмысления
грамматической ошибки как неотъемлемой составляющей живой речи:
«Не дай мне Бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в жёлтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю».
Откуда произошли выражения, которые мы используем каждый день?
Ежедневно
мы используем в речи ряд фразеологизмов, даже не задумываясь
о том, как появились устойчивые выражения и что на самом
деле они значат.
Втирать очки
Есть
мнение, что значение этого фразеологизма связано не с оптикой,
а с игральными картами, а точнее, с игрой в «очко».
Ещё в XIX в. Игроки научились хитрить, меняя, к примеру, четвёрку
на пятёрку. Поэтому и выражение означает «обманывать» или «вводить
в заблуждение». Кстати, такой способ обмана был описан ещё Пушкиным
в «Пиковой даме».
Не в своей тарелке
Считается,
что это калька с французского языка, где слово «assiette» имеет
значение как «тарелка», так и «расположение гостей за столом».
Русское дворянство, прекрасно знавшее французский язык, часто применяло это
выражение в первом значении, даже там, где это было неуместно.
На неверный перевод указывал и Пушкин, но тем не менее
выражение в таком значении прочно закрепилось в русском языке.







Комментариев нет:
Отправить комментарий